英語の文献を訳すときに「Virtually」という単語が出てきたので、「仮想的に」と訳したら全然意味がわからない文になってしまいました。なので、SPACE ALCで真面目に調べてみたら、「事実上」と訳すのが正しいらしい。
ついでなので、「virtual」も調べてみると「実質的な・実体・事実ではないが『本質』を示すもの」という訳が出てきました。なんだか日本語で考える「バーチャル」といえば「仮想的な」という意味で考えることが多かったのですが、「事実上の」というふうに捉えなおしたほうがいいような気がしてきました。
情報の分野でよく研究が行われている「バーチャルリアリティ(Virtual Reality)」は、よく「仮想現実」と訳されるのですが、「仮想的な現実=事実上の現実」ということなのでしょうか。
ちなみに「仮想的な」をSPACE ALCで検索すると、「fictitious」という語が出てきました。さて、「virtual」との違いはなんなんでしょう?
コメントする