和訳は大変

  • 更新日:
  • 日記

今は基礎研究の勉強のために論文(もどき)の和訳をしています。ですが、まだまだ初学者ゆえ分からない単語や学術用語とかが出てきて大変なのです。

今は、データマイニングの研究から確率モデルにかんする研究をしているのですが、「chi-square」をなんと訳するか分からなくてちょっと困ってました。これの答えはもうお分かりの通り「カイ2乗」ってことなんですが、学部時代にやってた勉強をもうちょいまじめにやっとけば良かったと後悔してます。

冬休みの間は、もうちょっと確率に関する勉強をすることにしよっと・・・。

Track Back

Track Back URL

コメントする

公開されません

refresh captcha

画像の中に見える文字を入力してください。

このページの上部へ

About

tetsuの日記・雑記です。
日々経験したことを記録していきます。

広告

サイト内検索

最近のピクチャ

  • リアディレーラ

月別アーカイブ

最近のコメント